Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет. Alle Gewässer fließen ins Meer. Дословный перевод: Все воды впадают в море. Русский аналог: Все дороги ведут в Рим. Aller Anfang ist schwer. Дословный перевод: Любое начало тяжело. Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало. Aller guten Dinge sind drei. Русский аналог: Бог троицу любит. Alte Füchse gehen schwer in die Falle. Alte Wachteln sind bös zu fangen. Русский аналог: Старого воробья на мякине не проведешь. Alte Liebe rostet nicht. Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет. Русский аналог: Старый друг лучше новых двух. Alter ist ein schweres Malter. Русский аналог: Старость не радость. Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. Alter schützt vor Torheit nicht. Русский аналог: Седина в бороду, бес в ребро. Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter. Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser. Русский аналог: В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее. Armut schändet nicht. Armut ist keine Schande. Русский аналог: Бедность не порок. Auch unser Weizen wird einmal blühen. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник. Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
Немецкие пословицы на букву B
Bei Gott ist kein Ding unmöglich. Русский аналог: Чем черт не шутит, пока бог спит. Besser spät als nie. Дословный перевод и Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
Немецкие пословицы на букву D
Da liegt der Hund begraben! Дословный перевод: Вот где собака зарыта! Русский аналог: Так вот где собака зарыта! Die Zeit ist der beste Arzt. Дословный перевод: Время – самый лучший лекарь. Русский аналог: Время лечит. Dem Mutigen gehört die Welt. Frisch gewagt ist halb gewonnen. Русский аналог: Смелость города берет. Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Русский аналог: Счастливые часов не наблюдают. Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt. Русский аналог: Пока гром не грянет мужик не перекрестится. Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. Русский аналог: Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. Den Vogel erkennt man an den Federn. Am Trillern erkennt man die Lerche. Русский аналог: Видна птица по полету. Der Appetit kommt beim Essen. Русский аналог: Аппетит приходит во время еды. Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. Русский аналог: Утопающий и за соломинку хватается. Der Mensch denkt, Gott lenkt. Русский аналог: Человек предполагает, а бог располагает. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Русский аналог: Не хлебом единым жив человек. Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Русский аналог: Пьяный проспится, дурак никогда. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Русский аналог: Не так страшен черт, как его малюют. Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. Русский аналог: Волков бояться — в лес не ходить. Der Tod hat noch keinen vergessen. Дословный перевод: Смерть еще ни про кого не забыла. Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Русский аналог: Охота пуще неволи. Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Русский аналог: Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. Die Katze lässt das Mausen nicht. Русский аналог: Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. Die Wände haben Ohren. Русский аналог: И у стен есть уши.
Немецкие пословицы на букву E
Eigene Last ist nicht schwer. Русский аналог: Своя ноша не тянет. Ein Mann, ein Wort. Русский аналог: Давши слово, держись, а не давши крепись. Ein Unglück kommt selten allein. Русский аналог: Беда не приходит одна. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Русский аналог: Волка ноги кормят. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff. Русский аналог: Горбатого могила исправит. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff. Русский аналог: Горбатого могила исправит. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет. Ende gut, alles gut. Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается. Erst wägen, dann wagen. Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь. Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. Русский аналог: Выше лба уши не растут. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Русский аналог: Не все то золото, что блестит. Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. Русский аналог: На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.
Обращаем ваше внимание на то, что данный интернет-сайт www.kinolog.do.am носит исключительно информационный характер и ни при каких условиях не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 (2) Гражданского кодекса РФ. Цена и наличие товара может отличаться от действительной. Пожалуйста, уточняйте цены и наличие товара у наших менеджеров.
Администрация сайта не несет ответственности за действия и содержание размещаемой информации пользователей: комментарии, материалы, сообщения и темы на форуме, публикации, объявления и т.д.